En nu zijn ze bijna twee weken op school en is het tijd om de balans op te maken. Die ziet er ongeveer zo uit.
1. Volgens onze Canadese buurvrouw spreken ze al veel beter engels dan toen we hier net aankwamen. Dat klopt.
2. Ze beginnen de Engelse uitspraak van Sylvia en mij al te corrigeren!! Dat stelletje verwaande, opgeblazen.... Volgens Nina spreek ik bijvoorbeeld het woord "hot" (heet) verkeerd uit. Dat moet volgens haar niet klinken als "hot", maar als " hoad"! En ook mijn "sure" moet meer "sjar" zijn. Overigens werken ook de Canadese kinderen uit de buurt aan mijn Engels...
3. Er ontstaan nu ook grappige misverstanden. Zo keek Floris verschrikt op toen ik zei dat ik "peper" in het eten had gedaan. Dat leek hem verschrikkelijk vies en hij trok er een zeer verbaasd gezicht bij. Nu lusten kinderen vaak geen peper, maar zo erg was het toch ook weer niet, vond ik. Maar toen zijn verbaasde blik maar bleef aanhouden, dacht ik dat er meer aan de hand moest zijn. Pas na enkele minuten realiseerde ik me dat hij het engelse woord "paper" had verstaan. Volgens mij spreek je "peper" en "paper" op dezelfde manier uit (toch zal ik dat bij Nina navragen), maar papier stop ik niet in het eten. Ter geruststelling van Floris.
Ook met Nina ontstond zo'n tweetalig misverstand, toen ik haar in het Engels vertelde dat ik even geslapen had. Ik zei: "I slept" en om haar aan een vertaling te helpen, vervolgde ik met: "dat betekent: ik sliep.". Nee, zei Nina, dat betekent: ik slaap. Toen ik weer: nee, het is verleden tijd, dus het betekent: ik sliep. Dit ging zo nog even door, tot ook dit kwartje viel. Nina had verstaan: "I slept en dat betekent I sleep"....
4. Floris en Nina spelen regelmatig met onze buurkinderen. Ook praten ze met elkaar over de schutting die de tuinen scheidt. Als Floris iets niet heeft verstaan, roept hij vol enthousiasme: " I hear you not!". Hoewel het goed door de buurjongen wordt begrepen, is het grammaticaal natuurlijk niet helemaal in orde. In sarcastisch Engels wordt hem uit de buurtuin direct meegedeeld "dat zijn oudere zus hem nog niet goed heeft geleerd dat dat geen Engels is." Floris zit er niet mee, want dat Engels ging hem even te snel.
5. Ik leer zelf ook een hoop nieuwe woorden. Een selectie.
* in de supermarkt: "dwanneseck?". Na drie keer vragen versta/begrijp ik het nog niet. Uiteindelijk blijkt de vraag of ik een zak wil om de boodschappen in te doen (Do you want a sac?). Inmiddels reageer ik heel alert op deze vraag. Dat geeft inburgeringsmoed.
* Iets soortgelijks deed zich in het begin voor in een broodjes- of koffiezaak (Tom Hortons, Starbucks). Daar vroegen ze als je iets bestelde, iets dat klonk als: " waitenhoollwiet?" . Ook hier begreep ik niets van en na drie keer vragen, zei ik maar "no". Ook dit bleek geen woord te zijn, maar een zinnetje: white or whole wheat? Of je een wit of een bruinbroodje wilt! Doe maar "hoolwiet".
* Nog zo'n veelgehoord zinnetje is: feeretego? For here or to go? (Eet u het hier op, of neemt u het mee?). Tegenwoordig kan ik dus kiezen.
* Soms ik loop zelfs vast in de eenvoudige verhaaltjes die ik aan Floris en Nina voorlees. Eerst in het Engels en dan voor het begrip van het verhaal de Nederlandse vertaling er achteraan. Maar ja, als leest dat de "chickadee hollers", terwijl de "toad" naast de "turtoise" een "riddle" verzint ga je niet in de "porch" zitten met je "batter"...
6. Ten slotte, ook hier bestaat een callcentre-terreur. Alleen nog iets geavanceerder. Rond etenstijd gaat de telefoon en een vijftal seconden hoor je niets Dan begint een "vraagapparaat" een heel verhaal af te steken. Krijg je in Nederland nog een mens aan de telefoon. Hier zijn computers de telefonische colporteurs geworden. Ik versta er weinig van, zelfs niet van welk bedrijf het telefoontje uitgaat. Ik kan er dus ook niets mee. Toch ben ik in het begin een tijdje ongerust geweest, omdat ik telkens het woordje "emergency" dacht te verstaan. Inmiddels hang ik direct op.
7. Nina krijgt ook huiswerk mee. In het begin begreep ik soms echt niet wat ze dan moest doen. Dan probeerde ik maar wat. Dat bleek dan later steevast verkeerd. Zo betekent "spelling 6 sentences" dat Nina 6 Engelse zinnen moet verzinnen met de in die week nieuw geleerde woorden. Niet dat ze 6 zinnen hardop moet spellen. Inmiddels gaat het beter. Nina kan mij nu uitleggen wat ze moet doen.